公司名称
认证产品
产品原料
联系方式
全国统一热线:
400-001-7706

为什么Kosher食品大受欢迎?

It could have been any gourmet food fair, with lots of delicious things to eat.

这可能是任何美食博览会,有很多好吃的东西吃。

The main hall at the Meadowlands Exposition Center, in New Jersey, was bustling with more than 6,000 attendees taking a look at 360 food and drink exhibitors from around the world.

新泽西州梅多兰兹展览中心的主厅熙熙攘攘,6000多名与会者参观了来自世界各地的360家餐饮展商。

 

The hundreds of products on show included everything from pizza bases made from cauliflower, to salsas, ice cream sandwiches, cider, beef empanadas (a Mexican pastry), Italian sorbets, gins, charcuterie, tequila, and even a range of biscuits infused with cannabis oil.

展出的数百种产品包括从花椰菜制成的披萨到萨尔萨、冰淇淋三明治、苹果酒、牛肉馅饼(墨西哥糕点)、意大利冰糕、轧棉、烧菜、龙舌兰,甚至还有一系列注入大麻油的饼干。

 

But this was no ordinary food and drink exhibition. For while there was a vast range on display, everything had one major thing in common - they were all certified kosher. Everything present conformed to kashrut, the Jewish dietary laws.

但这不是一个普通的食品和饮料展览。虽然展品种类繁多,但所有展品都有一个共同点——它们都是经Kosher认证的。在场的一切都符合犹太Kosher认证饮食法。

 

The event at the end of last year was the 31st annual Kosherfest, a two-day gathering that touts itself as the world's largest and most attended kosher-certified products trade show.

去年年底的活动是第31届“Kosherfest”,为期两天,号称是“世界上最大、参加人数最多的Kosher认证产品贸易展”。

 

While Jewish-owned companies were proudly in attendance, many of the firms who were present are not owned or run by Jews, but had still chosen to go kosher. These included businesses from Pakistan, South Korea, Sri Lanka and Italy.

虽然犹太人拥有的公司自豪地出席了会议,但出席会议的许多公司并不是犹太人拥有或经营的,而是仍然选择了Kosher。其中包括来自巴基斯坦、韩国、斯里兰卡和意大利的企业。

 

 

With the number of people attending up 800 from the year before, and 300 new products on display, Menachem Lubinsky, chief executive of event organiser Lubicom, said that demand for kosher food was growing strongly among non-Jewish shoppers.

活动组织者Lubicom的首席执行官梅纳赫姆·卢宾斯基(Menachem Lubinsky)说,随着参加活动的人数比前一年增加800人,展示了300种新产品,非犹太人购物者对Kosher食品的需求正强劲增长。

 

 

Kosher food appeals to a more health-conscious consumer, he says. It's like a new generation of kosher. It's different from those who have been there for many years, the basic kosher staples.

他说:“Kosher食品吸引了更注重健康的消费者。”这像新一代的Kosher。它不同于那些在那里呆了多年的基本的Kosher主食产品的需求者。”

 

 

The centre of the world's kosher food sector is the US. For while only 2% of Americans are Jewish, some 7.5 million people, a study by the Quartz business news website found that 41% of all packaged food in the US is certified kosher.

世界Kosher食品行业的中心是美国。虽然只有2%的美国人是犹太人,约750万人,Quartz商业新闻网站的一项研究发现,41%的美国包装食品是经Kosher认证的。

 

Explanations for this include a perception that kosher food is cleaner or healthier, or people's desire for assurance than a product does not include potential allergens such as shellfish. It also offers certainty for vegans, such as in the example of Oreo cookies, which prior to their switch to kosher in the late 1990s contained lard (pork fat).

Kosher成为潮流的解释包括认为Kosher食品比产品更清洁或更健康,或者人们渴望的保证不包括潜在的过敏原,如贝类。这也为素食主义者提供了确定性,比如奥利奥饼干,在上世纪90年代末他们改用Kosher食品之前,里面含有猪油。

 

 

Led by growing demand in the US, the global kosher food market is predicted to increase to almost $60bn (£40bn) of annual sales in 2025, up from $24bn in 2017. Given those vast figures, it is not surprising that a growing number of food businesses around the globe are seeking kosher accreditation.

在美国需求不断增长的带动下,预计2025年全球Kosher食品市场的年销售额将从2017年的240亿美元增至近600亿美元(400亿英镑)。鉴于这些庞大的数字,全球越来越多的食品企业寻求Kosher认证也就不足为奇了。

 

I think firms are coming from the basis that you can't produce an ingredient anywhere in the world, and hope to sell it in the US, without being kosher, says Mr Lubinsky. There's a significant market, and firms want a piece of it.

卢宾斯基表示:“我认为,公司的基础是,你不能在世界任何地方生产一种配料,希望在美国销售,而不要Kosher。”这是一个重要的市场,企业希望从中分一杯羹。”

 

 

But what exactly is kosher food While most people understand that pork and shellfish are non-kosher, kosher animals such as cows and lambs need to be ritually slaughtered with a sharp knife. Meanwhile, food products cannot contain both meat and dairy. And not all parts of the cow can be consumed.

但确切的说什么是Kosher食品呢?虽然大多数人都知道猪肉和贝类不是Kosher食品,但牛和羔羊等Kosher动物需要在仪式上用锋利的刀子屠宰。同时,食品中不能同时含有肉类和乳制品。不是牛的所有部分都能吃。

 

All kosher rulings have to be carried out by trained rabbis from a kosher certification agency. Richard Rabkin, managing director of COR, the largest such organisation in Canada, explains that the process is taken very seriously.

所有的Kosher裁决都必须由受过训练的犹太认证机构的拉比来执行。加拿大最大的此类组织COR的总经理理查德拉布金(Richard Rabkin)解释说,这一过程被非常认真地对待。

 

Some people have this mistaken impression that we go there and bless the food, and that's all it takes, he says. No, it is more complicated than that.

“有些人有一个错误的印象,我们去那里祝福食物,这就是Kosher的一切,”他说不,比那复杂的多。

 

We have an initial conversation with a company and get an impression of what they're doing in the food, and take a look at all the ingredients, and find out whether it's kosher or not. Once we have a picture of that, then we inspect the facility itself... We are guarding against cross contamination.

“我们与一家公司进行了初步交谈,了解他们在食品中的做法,并查看所有成分,看看是否是Kosher食品。一旦我们有了描绘,我们就要检查设施本身。。。我们正在防止交叉污染。

 

Once we ensure all of that, there's an inspection to make sure everything is followed according to kosher standards, and then certification's granted. [But], inspection isn't just time to time, it's an ongoing basis.

“一旦我们确保了所有这些,就会进行一次检查,确保一切都符合Kosher标准,然后颁发证书。[但是],检查不仅是一次又一次,而且是基于持续的过程。”

 

Back at Kosherfest in New Jersey, Dakshin Thilina was representing Sri Lankan food group Nexpo Conversion, and its kosher dried coconut milk powder and coconut oil. He explains that unlike some of his company's rivals it doesn't use any sodium caseinate, a milk-derived food stabiliser.

回到新泽西州的KosherfestDakshin Thilina代表斯里兰卡食品集团Nexpo Conversion,以及它的Kosher干椰子奶粉和椰子油。他解释说,与公司的一些竞争对手不同,该公司不使用任何酪蛋白酸钠,一种牛奶衍生的食品稳定剂。

 

Without that component our products are lactose-free, he says. And because they are non-dairy, kosher Jews can use them any time, alongside meat.

“没有这种成分,我们的产品就没有乳糖,”他说因为它们不含乳制品,犹太人可以在任何时候使用它们,与肉一起食用。”

 

 

Another Asian firm in attendance was Dewan Sugar Mills from Pakistan, which makes ethanol for mouthwashes. We wanted to tell people that there's nothing not kosher that ever comes into contact with what we make, says general manager Adnan Pirzada.

另一家亚洲公司是来自巴基斯坦的Dewan糖厂,该公司生产用于漱口的乙醇。”总经理阿德南•皮尔扎达(Adnan Pirzada)表示:“我们想告诉人们,没有什么不符合Kosher的东西会接触到我们的产品。”。

 

And there from Dubai was South African expat Elli Kriel who runs a kosher catering company - Elli's Kosher Kitchen. I was producing kosher food for our family, and people started reaching out to me, she says. Travellers in particular, moving through the city, needed kosher food.

来自迪拜的南非侨民埃利·克里尔经营着一家Kosher餐饮公司——埃利的Kosher厨房。”她说:“我为我们家生产Kosher食品,人们开始向我伸出援手。”尤其是在城市中流动的旅行者,需要Kosher的食物。

 

I used to invite them to eat in our house, but I realised, when more and more people began reaching out, that I was in a good position to offer kosher catering.

我曾经邀请他们来我们家吃饭,但我意识到,当越来越多的人开始伸出援手时,我有能力提供Kosher饮食。

 

Mr Lubinsky says he is pleased to see kosher food branch out from the Jewish classics and go upscale. It's not your chopped liver and stuffed cabbage any more, he adds.

卢宾斯基表示,他很高兴看到Kosher食品从犹太经典中脱颖而出,走向高档。,这不再是你切碎的肝,他补充说包心菜也来了。


版权所有 雅各之星 2008-2020 粤ICP备11013611号
全国统一服务热线:400-001-7706     全国统一在线客服QQ: 4000017706